|
La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. Il est vrai que nombreux sont les logiciels et les sites Web qui vous offrent une traduction gratuite de vos textes, au lieu de louer les services d’un interprète, mais le problème est que parfois certains problèmes se posent. En effet, si traduire une simple phrase, ou un simple mot est accessible avec ses outils modernes, les vrais textes littéraires, eux ne seront fiables que traduits par un traducteurs de talent, et de ce fait la traduction de document complexe doit encore être l’œuvre de l’homme. La traduction automatique a encore jusqu’à aujourd’hui trop de lacunes, et pourtant à l'heure actuelle, surtout pour le site Web, cette technologie est appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer de façon grossière le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et des principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient, en prenant en compte bien sûr que texte traduit comporte les lacunes que nous avons déjà évoqués là-haut.
La première lacune que nous allons citer concerne les ambiguïtés lexicales. Il peut arriver qu’un mot ait deux sens différents, mais la différence repose dans le contexte, mais il arrive qu’en transformant la phrase vous pouvez interpréter de différente façon ce mot, le travail humain consiste alors à trouver la relation de la phrase avec le reste du document et puis, choisir entre les deux sens celui qui devrait être, la machine lui il ne ferais aucun lien entre la phrase et le reste du document, et va interpréter la phrase selon le premier résultat qu’il va trouver. Puis une autre lacune consiste aux ambiguïtés grammaticales, un même mot peut relever de deux catégories grammaticales différentes. Prenons comme exemple le mot chewing gum, c’est un nom composé, et tout le monde le sait mais la machine lui, pour la plupart d’entre eux va l’interpréter comme un verbe et un complément surtout quand la phrse lui permet de trouver un sujet. Puis la traduction automatique ne peut aussi surmonter une autre lacune qui est les ambiguïtés sémantiques. Prenons exemple du mot en anglais his secretary qui en français sera traduit par la machine selon ce qu’il veut sans définir que c’est un homme ou une femme. Et pourtant le traducteur humain saura le faire très proprement en analysant le reste du document pour définir exactement si his secretary correspond vraiment à une femme ou un homme.
Il est vrai que le domaine de l’informatique d’aujourd’hui est assez avancé, et dans le cas de la traduction automatique, on peut dire qu’elle est servie par le biais de technologies de pointe. Malheureusement, les lacunes sont encore trop importantes que l’utilisation de ces traducteurs automatiques est encore très limitée. Même les logiciels les plus perfectionnés aujourd'hui ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel.
La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. Il est vrai que nombreux sont les logiciels et les sites Web qui vous offrent des traductions gratuite de vos textes, au lieu de louer les services d’un interprète, mais le problème est que parfois certains problèmes se posent. En effet, si traduire une simple phrase, ou un simple mot est accessible avec ses outils modernes, les vrais textes littéraires, eux ne seront fiables que traduits par un traducteurs de talent, et de ce fait la traduction de document complexe doit encore être l’œuvre de l’homme. La traduction automatique a encore jusqu’à aujourd’hui trop de lacunes, et pourtant à l'heure actuelle, surtout pour le site Web, cette technologie est appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer de façon grossière le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et des principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient, en prenant en compte bien sûr que texte traduit comporte les lacunes que nous avons déjà évoqués là-haut.
La première lacune que nous allons citer concerne les ambiguïtés lexicales. Il peut arriver qu’un mot ait deux sens différents, mais la différence repose dans le contexte, mais il arrive qu’en transformant la phrase vous pouvez interpréter de différente façon ce mot, le travail humain consiste alors à trouver la relation de la phrase avec le reste du document et puis, choisir entre les deux sens celui qui devrait être, la machine lui il ne ferais aucun lien entre la phrase et le reste du document, et va interpréter la phrase selon le premier résultat qu’il va trouver. Puis une autre lacune consiste aux ambiguïtés grammaticales, un même mot peut relever de deux catégories grammaticales différentes. Prenons comme exemple le mot chewing gum, c’est un nom composé, et tout le monde le sait mais la machine lui, pour la plupart d’entre eux va l’interpréter comme un verbe et un complément surtout quand la phrse lui permet de trouver un sujet. Puis la traduction automatique ne peut aussi surmonter une autre lacune qui est les ambiguïtés sémantiques. Prenons exemple du mot en anglais his secretary qui en français sera traduit par la machine selon ce qu’il veut sans définir que c’est un homme ou une femme. Et pourtant le traducteur humain saura le faire très proprement en analysant le reste du document pour définir exactement si his secretary correspond vraiment à une femme ou un homme.
Il est vrai que le domaine de l’informatique d’aujourd’hui est assez avancé, et dans le cas de la traduction automatique, on peut dire qu’elle est servie par le biais de technologies de pointe. Malheureusement, les lacunes sont encore trop importantes que l’utilisation de ces traducteurs automatiques est encore très limitée. Même les logiciels les plus perfectionnés aujourd'hui ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel.
La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. Il est vrai que nombreux sont les logiciels et les sites Web qui vous offrent des traductions gratuites de vos textes, au lieu de louer les services d’un interprète, mais le problème est que parfois certains problèmes se posent. En effet, si traduire une simple phrase, ou un simple mot est accessible avec ses outils modernes, les vrais textes littéraires, eux ne seront fiables que traduits par un traducteurs de talent, et de ce fait la traduction de document complexe doit encore être l’œuvre de l’homme. La traduction automatique a encore jusqu’à aujourd’hui trop de lacunes, et pourtant à l'heure actuelle, surtout pour le site Web, cette technologie est appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer de façon grossière le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et des principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient, en prenant en compte bien sûr que texte traduit comporte les lacunes que nous avons déjà évoqués là-haut.
La première lacune que nous allons citer concerne les ambiguïtés lexicales. Il peut arriver qu’un mot ait deux sens différents, mais la différence repose dans le contexte, mais il arrive qu’en transformant la phrase vous pouvez interpréter de différente façon ce mot, le travail humain consiste alors à trouver la relation de la phrase avec le reste du document et puis, choisir entre les deux sens celui qui devrait être, la machine lui il ne ferais aucun lien entre la phrase et le reste du document, et va interpréter la phrase selon le premier résultat qu’il va trouver. Puis une autre lacune consiste aux ambiguïtés grammaticales, un même mot peut relever de deux catégories grammaticales différentes. Prenons comme exemple le mot chewing gum, c’est un nom composé, et tout le monde le sait mais la machine lui, pour la plupart d’entre eux va l’interpréter comme un verbe et un complément surtout quand la phrse lui permet de trouver un sujet. Puis la traduction automatique ne peut aussi surmonter une autre lacune qui est les ambiguïtés sémantiques. Prenons exemple du mot en anglais his secretary qui en français sera traduit par la machine selon ce qu’il veut sans définir que c’est un homme ou une femme. Et pourtant le traducteur humain saura le faire très proprement en analysant le reste du document pour définir exactement si his secretary correspond vraiment à une femme ou un homme.
Il est vrai que le domaine de l’informatique d’aujourd’hui est assez avancé, et dans le cas de la traduction automatique, on peut dire qu’elle est servie par le biais de technologies de pointe. Malheureusement, les lacunes sont encore trop importantes que l’utilisation de ces traducteurs automatiques est encore très limitée. Même les logiciels les plus perfectionnés aujourd'hui ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel.
|