|
La traduction, malgré sa forme à première vue assez facile peut être un vrai art à part entière dans un certain point de vue et dans certains cas. La traduction c’est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue qu’on va appeler langue source ou langue de départ, et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes, cette deuxième langue va devenir la langue cible ou langue d'arrivée. Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Cette traduction peut se présenter sous différentes formes, par exemple le cas sera différent selon que vous voulez simplement trouver la traduction d’un seul mot, c’est d’ailleurs sa forme la plus simple, ou que vous voulez traduire tout un livre, un document…. Dans le premier cas vous pouvez juste consulter les dictionnaires de traduction, utiliser des logiciels de traduction, ou visiter les sites qui ont un service de traduction en ligne et dans la plupart des cas vous pouvez avoir satisfaction, par rapport à vos attentes. Mais dans le second cas vous aurez parfois besoin de plus de moyens, notamment de vrais professionnels, car la traduction de gros textes nécessitent à la fois que le traducteur, premièrement a tous les connaissances requises au niveau des deux langues (la langue de départ et la langue d’arrivée), puis il doit avoir une connaissance du sujet traitée dans le texte, bien comprendre le sens original, que l’auteur a voulu transmettre, et de le retraduire exactement dans la langue d’arrivée, sans ajouter ni perdre un sens, une émotion ou un autre quelconque élément. Avant, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont ensuite été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
On assimile assez souvent les deux mots, traduction et interprétation. Dans un sens les deux disciplines sont équivalentes, le seul problème c’est que si l'on examine réellement les deux métiers (études en traduction), la pratique démontre que ces professions requièrent des aptitudes très différentes. Au fait, la différence réside dans le fait que l’interprétation, se base sur des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps langue des signes d'une langue vers une autre, et c’est dans la rapidité de l’action et de la compréhension du sens oral du texte que l’interprète sera différent du traducteur. Toutefois si l’interprète a l’avantage, sauf dans les bandes enregistrées, de faire son travail en direct, donc il peut facilement les vrais sens du texte de l’auteur, le traducteur qui n’a pas cet avantage a le pouvoir du temps, nécessaire pour approfondir le texte, et de trouver sa signification finale.
La traduction, malgré sa forme à première vue assez facile peut être un vrai art à part entière dans un certain point de vue et dans certains cas. La traduction c’est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue qu’on va appeler langue source ou langue de départ, et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes, cette deuxième langue va devenir la langue cible ou langue d'arrivée. Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Cette traduction peut se présenter sous différentes formes, par exemple le cas sera différent selon que vous voulez simplement trouver la traduction d’un seul mot, c’est d’ailleurs sa forme la plus simple, ou que vous voulez traduire tout un livre, un document…. Dans le premier cas vous pouvez juste consulter les dictionnaires de traduction, utiliser des logiciels de traduction, ou visiter les sites qui ont un service de traductions en ligne et dans la plupart des cas vous pouvez avoir satisfaction, par rapport à vos attentes. Mais dans le second cas vous aurez parfois besoin de plus de moyens, notamment de vrais professionnels, car la traduction de gros textes nécessitent à la fois que le traducteur, premièrement a tous les connaissances requises au niveau des deux langues (la langue de départ et la langue d’arrivée), puis il doit avoir une connaissance du sujet traitée dans le texte, bien comprendre le sens original, que l’auteur a voulu transmettre, et de le retraduire exactement dans la langue d’arrivée, sans ajouter ni perdre un sens, une émotion ou un autre quelconque élément. Avant, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont ensuite été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
On assimile assez souvent les deux mots, traduction et interprétation. Dans un sens les deux disciplines sont équivalentes, le seul problème c’est que si l'on examine réellement les deux métiers (études en traduction), la pratique démontre que ces professions requièrent des aptitudes très différentes. Au fait, la différence réside dans le fait que l’interprétation, se base sur des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps langue des signes d'une langue vers une autre, et c’est dans la rapidité de l’action et de la compréhension du sens oral du texte que l’interprète sera différent du traducteur. Toutefois si l’interprète a l’avantage, sauf dans les bandes enregistrées, de faire son travail en direct, donc il peut facilement les vrais sens du texte de l’auteur, le traducteur qui n’a pas cet avantage a le pouvoir du temps, nécessaire pour approfondir le texte, et de trouver sa signification finale.
La traduction, malgré sa forme à première vue assez facile peut être un vrai art à part entière dans un certain point de vue et dans certains cas. La traduction c’est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue qu’on va appeler langue source ou langue de départ, et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes, cette deuxième langue va devenir la langue cible ou langue d'arrivée. Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Cette traduction peut se présenter sous différentes formes, par exemple le cas sera différent selon que vous voulez simplement trouver la traduction d’un seul mot, c’est d’ailleurs sa forme la plus simple, ou que vous voulez traduire tout un livre, un document…. Dans le premier cas vous pouvez juste consulter les dictionnaires de traduction, utiliser des logiciels de traduction, ou visiter les sites qui ont un service de traduction en lignes et dans la plupart des cas vous pouvez avoir satisfaction, par rapport à vos attentes. Mais dans le second cas vous aurez parfois besoin de plus de moyens, notamment de vrais professionnels, car la traduction de gros textes nécessitent à la fois que le traducteur, premièrement a tous les connaissances requises au niveau des deux langues (la langue de départ et la langue d’arrivée), puis il doit avoir une connaissance du sujet traitée dans le texte, bien comprendre le sens original, que l’auteur a voulu transmettre, et de le retraduire exactement dans la langue d’arrivée, sans ajouter ni perdre un sens, une émotion ou un autre quelconque élément. Avant, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont ensuite été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
On assimile assez souvent les deux mots, traduction et interprétation. Dans un sens les deux disciplines sont équivalentes, le seul problème c’est que si l'on examine réellement les deux métiers (études en traduction), la pratique démontre que ces professions requièrent des aptitudes très différentes. Au fait, la différence réside dans le fait que l’interprétation, se base sur des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps langue des signes d'une langue vers une autre, et c’est dans la rapidité de l’action et de la compréhension du sens oral du texte que l’interprète sera différent du traducteur. Toutefois si l’interprète a l’avantage, sauf dans les bandes enregistrées, de faire son travail en direct, donc il peut facilement les vrais sens du texte de l’auteur, le traducteur qui n’a pas cet avantage a le pouvoir du temps, nécessaire pour approfondir le texte, et de trouver sa signification finale.
|